旅游景点英文翻译有哪些常见错误和避坑技巧?
旅游景点英文翻译是国际旅游交流与文化传递的重要桥梁,其准确性、规范性和文化适应性直接影响游客的体验、信息的传播以及目的地形象的塑造,随着全球旅游业的深度融合,旅游景点名称的英文翻译已超越简单的语言转换范畴,成为展现地域文化特色、提升国际服务水准、促进跨文化理解的关键环节,以下将从翻译原则、常见问题、实践策略及分类案例等多个维度,系统探讨旅游景点英文翻译的核心要点。

旅游景点英文翻译的核心原则
旅游景点英文翻译需遵循“准确性、简洁性、文化适应性、规范性”四大基本原则,确保译文既忠实于原意,又能被国际游客轻松理解与接受。
准确性原则
准确性是翻译的生命线,要求译者对景点的历史背景、地理特征、文化内涵有充分了解,避免因望文生义或文化差异导致的误译。“西湖”在杭州的官方译名为“West Lake”,而非“West Lake Scenic Area”,简洁且符合国际通用习惯;若直译为“West Lake”,则可能丢失其作为特定地理实体的标识性,再如,“兵马俑”的正确译法是“Terracotta Army and Horses”,或简化为“Terracotta Warriors”(国际通用称法),若译为“Cliff Soldiers”则完全偏离了历史事实。
简洁性原则
旅游景点名称需朗朗上口、易于记忆,因此译文应避免冗长复杂的结构,中文景点名称常包含修饰性词汇(如“亭、台、楼、阁、园、寺、庙”等),翻译时需根据语境选择性简化。“颐和园”译为“Summer Palace”,而非“Garden of Nurturing Harmony”,后者虽为字面直译,但“Summer Palace”已成为国际公认的专有名词,简洁且广为人知;“天坛”译为“Temple of Heaven”,而非“Altar of Heaven to Heaven”,前者更符合英语表达习惯。
文化适应性原则
文化适应性强调在翻译中兼顾中英文化差异,通过灵活的策略实现文化内涵的传递,对于具有深厚文化底蕴的景点,可采用“音译+意译”或“注释性翻译”的方式。“拙政园”译为“Humble Administrator's Garden”,拙政”取自《论语》“拙者之为政”,意译为“Humble Administrator”既保留了文化内涵,又符合英语中“花园”命名逻辑(如“St. James's Park”);“孔庙”在曲阜译为“Confucius Temple”,直接点明文化主题,便于国际游客理解,对于含有神话传说或历史典故的景点,如“龙虎山”(Mount Longhu),音译“Longhu”能保留文化独特性,而“Huashan”(华山)采用拼音“Hua”而非“Lotus”,也是为了维护其作为文化符号的原始性。
规范性原则
规范性要求翻译遵循既定标准和行业惯例,避免同一景点出现多种译法造成混乱,中国文化和旅游部于2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240)为旅游景点翻译提供了权威依据,故宫”统一译为“Forbidden City”,“长城”为“Great Wall”,“黄山”为“Mount Huangshan”,国际通用译法(如“Potala Palace”布达拉宫)也应优先采纳,确保译文的权威性和一致性。
旅游景点英文翻译的常见问题与挑战
尽管翻译原则明确,但在实践中仍存在诸多问题,主要可归纳为以下四类:
望文生义与直译过度
部分译者过度依赖字面翻译,忽略中英语言结构与文化的差异,导致译文生硬难懂。“观音洞”若直译为“Guanyin Cave”,虽能传递字面意思,但“Guanyin”作为佛教专有名词,国际游客可能无法理解其文化内涵,此时可考虑“Guanyin Bodhisattva Cave”或增加注释“a cave dedicated to Guanyin, the Buddhist goddess of mercy”;“情侣路”在珠海译为“Lover's Avenue”,虽符合英语习惯,但若直译为“Lover Road”则显得过于直白,缺乏美感。
文化内涵缺失
中文景点名称常蕴含历史典故、哲学思想或民俗传统,若仅作字面翻译,易导致文化信息丢失。“醉翁亭”译为“Old Drunkard's Pavilion”,虽传达了“醉翁”的字面意思,但未体现欧阳修《醉翁亭记》中“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”的文学意境,可译为“Old Drunkard's Pavilion (from Ouyang Xiu's classic essay)”并补充背景信息;“留园”译为“Lingering Garden”,虽为意译,但“Lingering”一词未能完全表达“留恋山水、久居忘返”的深层文化情感,需通过注释加以说明。
术语使用混乱
同一景点类型或建筑名称的英文翻译缺乏统一标准,造成游客认知障碍。“寺”在中文中可指佛教寺庙(如“少林寺”Shaolin Temple)或道教宫观(如“青城山道观”Qingchengshan Taoist Temple),但若将佛教寺庙译为“Buddhist Temple”,道教宫观译为“Taoist Abbey”,则能明确区分文化属性;“塔”的译法有“Pagoda”(佛教塔,如“大雁塔”Big Wild Goose Pagoda)和“Tower”(一般高塔,如“雷峰塔”Leifeng Pagoda),需根据建筑功能与文化背景选择。
专名与通名混淆
中文景点名称常由“专名(特定名称)+通名(类别名称)”构成(如“西湖”中“西湖”为专名,“湖”为通名),翻译时需明确区分。“洞庭湖”译为“Dongting Lake”,Dongting”为专名,“Lake”为通名;若译为“Dongting Lake Scenic Area”,则需确认“Scenic Area”是否为官方认可的附加名称,避免随意添加通名导致冗余,山脉、河流等地理实体的翻译也需遵循“专名音译+通名意译”的原则,如“泰山”译为“Mount Tai”(“Mount”为通名,“Tai”为专名音译)。

旅游景点英文翻译的实践策略与技巧
针对上述问题,译者需结合语言学、文化学及旅游传播学知识,采取灵活的翻译策略,实现“信、达、雅”的统一。
音译与意译相结合
音译适用于具有独特文化标识的专名,能保留语言的原始性与文化独特性;意译则适用于通名或具有明确文化内涵的景点名称,便于国际游客理解,二者结合是最常用的翻译策略,“西湖”译为“West Lake”(“西”意译,“湖”意译,整体符合地理实体命名习惯);“夫子庙”译为“Fuzimiao Confucius Temple”(“夫子庙”音译“Fuzimiao”保留文化符号,“Confucius Temple”意译补充文化内涵);“狮子林”译为“Shizilin (Lion Grove Garden)”(“狮子林”音译“Shizilin”,括号内意译“Lion Grove Garden”解释其景观特征)。
注释与增补法
对于文化内涵深厚或历史背景复杂的景点,可通过注释、增补等方式帮助游客理解。“都江堰”译为“Dujiangyan Irrigation System”,增补“Irrigation System”明确其功能,避免仅译为“Dujiangyan”导致游客不知其为何物;“莫高窟”译为“Mogao Caves (UNESCO World Heritage Site)”,增补“UNESCO World Heritage Site”突出其世界遗产地位,增强吸引力;“寒山寺”译为“Hanshan Temple (famous for the poem 'A Night Mooring by Maple Bridge')”,通过诗歌背景注释传递文化故事。
功能对等与读者导向
翻译时需考虑目标游客的认知习惯与文化背景,采用功能对等的表达方式。“农家乐”在中国指农村休闲体验项目,若直译为“Farmhouse Happiness”会让外国游客困惑,可译为“Farm Stay”或“Rural Homestay”,符合国际通用的“乡村旅游”概念;“古镇”译为“Ancient Town”而非“Old Town”,因“Ancient”更能体现历史厚重感;“温泉”译为“Hot Spring”而非“Warm Spring”,符合英语中对温泉温度的定义。
专名音译标准化
遵循《汉语拼音方案》及国家相关标准,对景点专名进行标准化音译,避免拼写错误或随意改动。“西安”译为“Xi'an”(需标注隔音符号“'”);“张家界”译为“Zhangjiajie”,而非“Changchiachie”或“Zhang Jia Jie”;“丽江”译为“Lijiang”,而非“Li Jiang”,对于多音字,需根据地名规范确定读音,如“重庆”中的“庆”读“qìng”,故译为“Chongqing”,而非“Chongqing”。
不同类型旅游点的英文翻译案例解析
为更直观展示翻译策略的应用,以下按景点类型分类,列举典型翻译案例并进行分析:
自然景观类
自然景观类景点名称常包含地理特征(山、水、洞、石等),翻译时需突出其自然属性,同时兼顾文化意境。
| 中文名称 | 英文翻译 | 翻译策略分析 |
|---|---|---|
| 黄山 | Mount Huangshan | “Mount”为通名(山),“Huangshan”为专名音译,符合国际山峰命名习惯(如“Mount Fuji”)。 |
| 桂林山水 | Guilin Landscape | 简化直译,“Guilin”为地名,“Landscape”概括“山水”特征,简洁明了。 |
| 九寨沟 | Jiuzhaigou Valley | “Jiuzhaigou”音译,“Valley”意译“沟”,明确地理形态。 |
| 张家界国家森林公园 | Zhangjiajie National Forest Park | 专名音译+通名意译+属性补充,“National Forest Park”符合国际森林公园命名规范。 |
人文历史类
人文历史类景点涉及历史人物、建筑、事件等,翻译需准确传递文化背景,必要时采用注释法。
| 中文名称 | 英文翻译 | 翻译策略分析 |
|---|---|---|
| 故宫 | Forbidden City | 历史沿用的专有名词,简洁且国际通用,无需直译“紫禁城”。 |
| 敦煌莫高窟 | Mogao Caves, Dunhuang | 专名音译+通名意译,补充地名“Dunhuang”明确地理位置。 |
| 布达拉宫 | Potala Palace | 国际通用藏语音译+意译,“Potala”为藏语“普陀”的音译,“Palace”明确建筑属性。 |
| 大雁塔 | Big Wild Goose Pagoda | 历史典故翻译,“Wild Goose”对应“雁”,“Pagoda”为佛教塔专用译法。 |
宗教文化类
宗教文化类景点涉及特定宗教术语,翻译需使用国际通用的宗教词汇,避免文化歧义。
| 中文名称 | 英文翻译 | 翻译策略分析 |
|---|---|---|
| 少林寺 | Shaolin Temple | 专名音译+宗教通名“Temple”(佛教寺庙),明确文化属性。 |
| 青城山道观 | Qingchengshan Taoist Temple | 专名音译+宗教通名“Taoist Temple”(道教宫观),区分于佛教寺庙。 |
| 孔庙 | Confucius Temple | 文化人物专名“Confucius”+宗教建筑通名“Temple”,直接点明主题。 |
| 白马寺 | White Horse Temple | 历史事件直译,“White Horse”对应“白马”,符合佛教传入中国的历史典故。 |
休闲娱乐类
休闲娱乐类景点名称常突出功能与体验感,翻译需简洁易懂,符合国际游客的消费心理。

| 中文名称 | 英文翻译 | 翻译策略分析 |
|---|---|---|
| 外滩 | The Bund | 上海外滩的专有译名,源自英语“Bund”(意为“堤岸”),已国际化。 |
| 迪士尼乐园 | Disneyland | 国际品牌名称,直接沿用,无需翻译。 |
| 古镇 | Ancient Town | 意译+属性补充,“Ancient”强调历史感,“Town”明确地理范围。 |
| 农家乐 | Farm Stay / Rural Homestay | 功能对等翻译,采用国际通用的乡村旅游概念,替代直译“Farmhouse Happiness”。 |
旅游景点英文翻译的质量控制与规范管理
为确保旅游景点翻译的准确性与一致性,需建立系统化的质量控制与规范管理机制。
制定统一标准
地方政府或旅游主管部门应依据国家《公共服务领域英文译写规范》,结合本地实际制定《旅游景点英文翻译实施细则》,明确各类景点名称的翻译原则、术语库和审核流程,杭州市可发布《西湖景区英文翻译指南》,规范“西湖十景”(如“苏堤春晓”译为“Su Causeway in Spring”)等具体景点的译法。
建立专业审核团队
组建由翻译专家、旅游学者、文化学者及外籍顾问组成的审核团队,对景点译文进行多轮审查,确保语言准确性、文化适应性和国际可接受性,故宫博物院在翻译“珍宝馆”时,需邀请文物专家与英语母语译者共同参与,确定“Treasury Gallery”为最佳译法。
动态更新与反馈机制
随着旅游业态的发展,新景点、新概念不断涌现,需建立动态更新机制,定期修订翻译标准,通过游客反馈、在线评价等渠道收集译文使用问题,及时优化调整。“网红打卡地”作为新兴旅游概念,可译为“Internet-famous Photo Spot”并动态更新至术语库。
加强从业人员培训
对旅游从业人员(如导游、景区工作人员)进行英文翻译培训,使其掌握标准译法与文化背景知识,避免口头传播中出现误译,培训中需强调“长城”应统一译为“Great Wall”,而非“Long Wall”或“The Great Wall of China”(后者虽正确,但冗余)。
旅游景点英文翻译的文化传播价值
旅游景点英文翻译不仅是语言转换,更是中国文化“走出去”的重要载体,通过精准、生动的译文,国际游客能够深入了解中国的自然之美、历史之韵与文化之魂,从而促进跨文化对话与交流。“丝绸之路”译为“Silk Road”,简洁而富有画面感,已成为连接东西方文明的经典文化符号;“功夫”译为“Kung Fu”,不仅传递了中国武术的技艺,更蕴含了“精益求精”的哲学思想,这些译语的成功,证明了优秀的翻译能够跨越语言与文化的障碍,成为文化传播的“使者”。
当前部分旅游景点的翻译仍存在“重形式、轻内涵”的问题,过度追求简洁而忽略文化深度,或因标准不统一导致“一景多译”,损害了中国文化的国际形象,提升旅游景点英文翻译的质量,需要译者、管理部门、学界及社会各方的共同努力,在遵循翻译规律的基础上,兼顾文化传播的功能,让每一个景点名称都成为展示中国文化的“窗口”。
相关问答FAQs
Q1:为什么有些景点名称采用拼音音译,而有些却采用意译?如何选择?
A:景点名称是否采用音译或意译,主要取决于其文化独特性、国际认知度及功能属性。
- 优先音译:对于具有强烈中国文化标识、无直接对应概念的专名(如“黄山”“孔庙”),采用拼音音译(如“Huangshan”“Confucius Temple”)可保留文化独特性,避免意译带来的信息损耗。
- 优先意译:对于通名(如“湖、山、寺”)或具有明确功能、特征的景点名称,采用意译(如“West Lake”“Temple of Heaven”)便于国际游客快速理解其属性。
- 音译+意译结合:当景点名称兼具文化独特性与功能属性时,可采用二者结合的方式(如“拙政园”译为“Humble Administrator's Garden”),既保留文化内涵,又明确功能。
选择时需参考《公共服务领域英文译写规范》及国际通用惯例,确保译文的准确性与一致性。
Q2:旅游景点翻译中如何处理文化典故或历史背景?是否需要额外注释?
A:文化典故或历史背景是旅游景点名称的核心内涵,翻译时需根据目标游客的认知需求灵活处理:
- 直译+注释:对于广为人知的文化典故(如“大雁塔”与玄奘取经的历史关联),可通过直译(“Big Wild Goose Pagoda”)结合景点介绍中的注释传递背景信息,避免名称过长。
- 意译补充内涵:对于具有明确意境的名称(如“醉翁亭”),可意译为“Old Drunkard's Pavilion”并补充“from Ouyang Xiu's classic essay 'The Old Drunkard's Pavilion'”,在名称中隐含文化背景。
- 简化处理:若典故过于复杂或与游客体验关联度不高(如部分小众园林的名称),可优先保证名称简洁性,通过导游讲解、宣传册等渠道补充文化信息。
注释的添加需遵循“必要性与简洁性”原则,避免过度注释导致名称冗长,影响游客记忆。
版权声明:本文由 数字洲食旅 发布,如需转载请注明出处。


冀ICP备2021017634号-11
冀公网安备13062802000116号